Генрих IV. Часть первая - Вильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Генрих IV. Часть первая
- Автор: Вильям Шекспир
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генрих IV
Часть первая
Вильям Шекспир
Переводчик Алексей Борисович Козлов
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2017
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017
ISBN 978-5-4485-8426-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльсский, Джон, принц Ланкастерский, его сыновья
Граф Вестморленд, Сэр Уолтер Блонт, друзья короля.
Томас Перси, граф Уорстэр.
Генрих Перси, граф Нортомберленд.
Генри Перси, по прозвищу «Вспыльчивый», его сын.
Эдмонд Мортимер, граф Марч.
Скруп, архиепископ Йоркский.
Арчибольд, граф Дуглас.
Оуэн Глендавр.
Сэр Ричард Вернон.
Сэр Джон Фальстаф.
Сэр Микаэль, друг архиепископа Иоркского.
Понс
Гадчил.
Пето.
Бардольф.
Леди Перси, жена «Вспыльчивого» и сестра Мортимера.
Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера.
Мистрис Квикли, хозяйка харчевни в Истчипе.
Лорды, воины, шериф, могильщик, подносчики, два извосчика, слуга на постоялом дворе, проезжие и придворные.
Действие происходит в Англии.
АКТ I
СЦЕНА I. Лондон. Дворец
Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Огромною бедою снесены
Зовём мы время хрупкого покоя,
Чтоб отдых дать затравленному миру,
Пред тем, как новым кличем разразиться
И славою брякнуть в удалённых весях!
Отныне вечно жадный рот земли
Не будет залит вновь сыновней кровью
Траншеям вновь не бороздить полян,
Копытам не топтать цветы лесные
Противники, что схожи, словно братья,
Глаза в глаза бросая метеоры,
Что сталкивались искрами свирепо,
Не будут погибать в жестокой распре
И слившись мирно, стройными рядами,
Пойдут одной дорогой, не враждуя
Ни с братьями, ни с верными друзьями.
Клинок войны с зазубриной по краю,
В кривые ножны воткнутый поспешно,
Не обратиться снова на владельца.
Коснёмся ль погребения Христа?
Всё воинство крестового похода
Язык английский в поле поведёт.
Младенческие руки в женском чреве
Сложились в крест, давая миру клятву
Изгнать неверных из святой земли,
Покрытой его лёгкими шагами,
Которые к кресту пригвождены
Четырнадцать веков тому назад
Уж год почти мы топчемся на месте,
Всё сущее давно обсуждено!
Другая цель у нашего собранья!
Мой нежный кузен, вы, Уистморленд,
Откройте же высокому собранью,
Что наш совет вчера постановил!
ВЕСТМОРЛЕНД
Обсуждены горячие вопросы.
Уж были приняты статьи расходов,
Когда Уэлльс подкинул нам гонцов,
Нагруженных тяжёлыми вестями.
Мортимер благородный, что повёл
Гильдфорширдское войско против Гленда,
Попался в руки дикого уэльсца
Кровь пролилась жестоко, как на бойне —
Зарезано до тысячи солдат!
Уэльки дорвались до хладных трупов,
Творя в угаре злое непотребство,
Мне это стыдно описать в словах!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Известие о распре между ними
Задержит наш бросок в святую землю.
ВЕСТМОРЛЕНД
Со всех сторон час от часу не легче!
Весть с севера пришла мрачнее многих!
В священный день галантный Хотсепур,
Сэр Перси юный, храбрый Арчибальд
Схватились в Холмедоне печальном.
По грохоту больших орудий судя,
А также и по признакам другим
Великой кровью завершилось дело.
Но чем там дело точно завершилось,
Гонец не знает, он в разгар сраженья
Коня взнуздал и тут же ускакал.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Мой дорогой, трудолюбивый друг,
Сэр Волтер Блант, он только слез с коня
И пыль собрал От Холмеда досюда,
С ним подоспели радостные вести.
Граф Дуглас посрамлён и десять тысяч
Шотландских храбрецов, в крови купаясь
Лежат на поле, рыцари средь них.
Всё это видел сэр Уолтер. В плен
Взяты Мордэк, граф Файф и сын Дугласа,
Граф Анатоль, Ангус и Ментаит.
Не правда ли, почётная добыча?
Галантный приз? Кузен! Ха-ха! Не так ли?
ВЕСТМОРЛЕНД
Таких викторий принцам лишь желать!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Увы, ты огорчил меня и ввёл во грех!
Я в зависти, что лорд Нотемберленд —
Взрастил такого доблестного сына!
Инициал заглавный в книге славы!
Прямейший ствол благословенной рощи!
Фортуны гордость и природы перл!
Пока я воздаю ему хвалу,
В тот самый миг позор распутства
Пятнает имя моего сынка.
О если бы правдой стало волшебство,
И фея, облетающая выси
Их тихо обменяла в колыбели,
И имя моего вдруг стало Перси,
А имя у того – Платагенет!
Довольно! В каземат такие мысли!
Не слишком ль Гарри стал высокомерен?
Всех пленников, захваченных в сраженье,
Мне не даёт, оповестил словестно,
Что получу Мордэка одного!
ВЕСТМОРЛЕНД
Нравоученье дяди! Это Вустер!
В любом из дел заклятый разрушитель!
Всё время хорохорится пред вами
И гребень свой младенческий задрал!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
К ответу будет мною призван он!
И это та причина, что способна
Отсрочить наш захват Ерусалима!
(сходит с трона)
Кузен, совет наш следующий в среду.
В Виндзоре! Донесите это лордам,
И сообщив, вернитесь поскорее!
Нам предстоит ещё немало сделать
Расплавом гнева мозг не замутняя!
ВЕСТМОРЛЕНД
Готов исполнить!
(уходят)
СЦЕНА 2. Лондон. Квартира принца
(Входят принц Генрих Уэльский и Фальстаф)
ФАЛЬСТАФ
Дружище Хэл, скажи, который час?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Ты так отупел от пойла из винного бурдюка, гнусного обжорства за ужином, и полуденного спанья, что уже не знаешь, что тебе нужно и спрашиваешь абы что!
Ха, стань часы пивными кружками, минуты – жареными каплунами, маятник – нашёптыванием сводни, циферблат – вывеской борделя, а само благословенное солнце – горячей девкой в огненной оболочке, тогда бы и спрашивал время! А так, зачем оно тебе?
ФАЛЬСТАФ
КАк всегда в точку, Хэл! Для нас, которым удобно тащить кошельки при луне и звёздах, не к чему Феб, хоть он и благородный странствующий рыцарь! Знаешь, милок, когда ты станешь королём, да храни тебя так и растак господь,.. виноват, твоё величество, я должен был назвать тебя так, потому что милости божьей тебе всё равно не видать, как своих ушей!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Как не видать?
ФАЛЬСТАФ
Нет уж, не видать! Не быть милости божьей прологом к маслу и яйцам!
ПРИНЦ ГЕНРИ
И что из того? Дальше, дальше, только по делу!
ФАЛЬСТАФ
Так вот, милый дружок, когда ты станешь корольком, позаботься о том, чтоб твою излюбленную ночную гвардию никто не смел обзывать дневными грабителями, пусть зовут, гм, какими-нибкдь Лесниками Дианы, Джентльменами Тени, Любимчиками Луны, пусть все думают, что у нас высокие идеалы, и в своих поступках мы руководствуемся волей нашей высокой покровительницы – Луны, и только она вдохновляет нас на грабёжь!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Сладко плетёшь! До чёртиков верно! В удаче тех, кого зовут ночными братанами, виновны приливы и отливы, как это бывает на море. Вот мори доказательства – мошна с золотом, схваченная в понедельник вечером во время грабежа, спущена во вторник утром в беспутной оргии, захваченое с воплем «А ну, давай сюда!» – истрачено с криком «А ну-ка, подавай!» Когда отлив низкий, можно оказаться внизу лестницы, а когда высокий – на самой верхотуре …виселицы!
ФАЛЬСТАФ
Господи, парень, твоя правда! А разве хозяйка моей таверны – не сладенькая девка?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Как мёд Гиблы! Старый блудодей! Король борделей! Не сладко ль тебе будет бузить за решёткой в куртке из слоновьей кожи?
ФАЛЬСТАФ
Что такое? Что такое ты болтаешь? Дурак! Что за мелкие подколки? При чём тут слоновья куртка?
ПРИНЦ ГЕНРИ
Вот-вот! Чума, говорю! А при чём тут хозяйка таверны?
ФАЛЬСТАФ
А ты разве не вызывал её всё время к себе, чтобы сводить с ней какие-то счеты?
ПРИНЦ ГЕНРИ
А разве я хоть раз звал тебя, чтобы взыскать с тебя твою долю?
ФАЛЬСТАФ
Нет, сказать по чести, ты платил за всё всегда сам!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Да уж, здесь и везде, когда были деньги, всё было так, а когда не так, приходилось пускать в дело кредит!
ФАЛЬСТАФ
Да, и ты пользовался им так ловко, что все полагали, что ты – полноправный наследник! Но скажи, мой сладкий принц, когда ты станешь королём, будут ли в Англии колоситься виселицы? А ржавые вериги, называемые законом, будут как прежде душить всё человеческое? Нет, как станешь королём, воров, пожалуйста, не вешай!
ПРИНЦ ГЕНРИ